记者张筱涵/综合报导
大陆为四川出产的泡菜申请国际标准认证后,引发和韩国之间的口水战造成「泡菜之乱」,而韩国文化体育观光部22日正式宣布,未来(Kimchi)的中译将正式修改为「辛奇」,现在大家也开始关注过去的韩综、韩剧或南韩电影的翻译是否会有所改变。
泡菜的正式中文译名改为「辛奇」。(图/免费图库PIXABAY)
韩国文化体育观光部22日发出的公告中指出,过去因为Kimchi被翻译成「泡菜」,才会引起和四川泡菜的争议,这次将中文翻译和标记范例的「泡菜」删除,明确指出未来中文翻译该字要用「辛奇」。
会翻译成辛奇,主要是因为中文并没有Ki或是Kim这类的发音,2013年韩国农食品部分析约4000种中文发音和中国8大方言并征求驻中大使馆专家意见后,曾决定中文书写方式应为「辛奇」。今年在追加讨论Kimchi中文翻译的16个候补用语时,「辛奇」和Kimchi的发音有相似之处外,还能表现出「又辣又新奇」的意思,因此最终决定辛奇是最佳用语。
随着正式新闻稿曝光,韩媒也开始关注各大串流平台上的韩国相关戏剧节目作品的翻译,像是《朝鲜日报》就特别报导粉丝专页「Voluntary Agency Network of Korea」曾提到戏剧《明天不要来》将Kimchi翻译成「泡菜」,像是「你以为腌100颗泡菜很轻松吗?还给我慢慢来?」「你弟弟、妹妹就只吃你做的泡菜,我能怎么办?」等台词中都有,未来是否会做更改,受到各界瞩目。
韩国文化体育观光部22日发出。(图/翻摄自南韩文化体育观光部官网)
不只Kimchi(原泡菜,现新奇)的翻译规定有改,韩国文化体育观光部这份公告中也提到了「(台湾常译「血肠」)」、「(意旨动物血,通常为「牛血」)」,原本英文部分多被翻译成「blood sausage」或「blood cake」,因此造成外国人会感到恶心和抗拒,为此将改成直接音译的「sundae」。
血肠(图中左下食物)和牛血的英文译名也有更动。(图/记者张筱涵摄)