超萌超可爱的【躺倒鸭第十四弹】表情包来啦!
不知道大家在看韩剧时,除了被“癌症女主角”的戏份感动之外,还会不会关注些其他方面。
反正, 我每次都会被他们吃的那些食物所吸引。
图片来源:《请回答1988》截图
而且不知道为什么,韩国人吃饭看起来总是很香,特别再配上经典的“哇~”,“阿一古哟~”时,都让我十分好奇:
啥玩意能有这么好吃?
图片来源:《请回答1988》截图
但定睛一看, 好家伙,这不就是泡菜?(没有说泡菜不好的意思,韩国泡菜真的蛮好吃!)
图片来源:快科技
不过从今天开始, 韩国还是那个韩国,泡菜可就不是那个“泡菜”了。
有媒体报道,为了避免与中国四川的泡菜混淆,韩国已经决定将韩国泡菜(Kimchi)进行改名。
但由于汉语中没有Kim或Ki这样的音节,无法进行准确的音译。所以在今年年初,韩国文体部对16个候选译名进行研讨之后,考虑到 “辛奇”既与韩语原文发音相似,又让人联想起辛辣、新奇的含义,最终敲定辛奇的译名。
其实早在2013年,韩国泡菜就已经经历过了一轮改名。
当时,韩国农林畜产食品部对4000多个汉语词汇的发音进行分析,并且比对了中国8种方言的读法,最后还征求韩国驻华使馆专家的意见,就已经提议将Kimchi翻译成“辛奇”。
结果,“辛奇”的说法在中国的普及效果并不理想,韩国只好在2014年又将“辛奇”改回为原名“泡菜”。
改过去又改回来,然后又改过去......
嗯,韩国,老“复读机”了!(没有在暗示“复读”别的东西的意思!)
虽然当下确定了“韩国泡菜”的新译名,但其实,韩国企业是很难在中国使用“辛奇”一词的。
根据中国法规中对食品“真实属性”的要求,企业在销售产品时, 应当使用消费者熟悉的名称。
所以,根据中国的法律规定,韩国企业在对华出口泡菜时依然只能用“泡菜”,辛奇”或“Kimchi”也只能作为标记在随后的括号中得以展现。
也就是说, 韩国人把“泡菜”叫做“Kimchi”,而中国人能看到的韩国泡菜又只能叫做“泡菜”。
所以,我想请问一下, “辛奇”是给谁用的呢?
其实韩国文旅部这一手操作,目的无非是想提升自家产品的知名度,改个名字好让人区分,针对的也大多是那些向华出口泡菜的生产厂商。
但是,无奈之前因为李子柒而引发的 “泡菜起源之争”,让泡菜这个问题格外敏感。所以大多数网友看起来,也都不太愿意买韩国的帐。
部分资料来源:
环球网《韩国泡菜为避免与中国泡菜混淆 再改名“辛奇”》
Get最新的互联网热点
最酷的科技数码游戏资讯~
不知道这一次的“辛奇”
能挺多久?