樱花、牡丹、红叶……这些词在日语里都代指不同的肉?

旅游 和风日语 2021-10-02 10:00

原标题:樱花、牡丹、红叶……这些词在日语里都代指不同的肉?

大家知道在日本马、鹿、猪肉等除了一般的说法,比如「馬肉(ばにく)」「鹿肉(しかにく)」「猪肉(ししにく)」之外,还会以「桜肉(さくらにく)」「紅葉(もみじ」)「牡丹肉(ぼたんにく)」这种以花和植物的名字代称的说法吗?

要知道为什么会有这样的代称,那就要先简单了解一下日本的肉食历史啦。在战国时代,虽然说吃牛马肉是被绝对禁止的,但也不是完全不吃肉,除了信奉天主教的高山右近在小田原合战的时候除了会做牛肉料理之外,还有一些地方也会养猪。

进入江户时代,幕府第五代将军德川纲吉曾颁布了“生类怜悯令”,禁止杀生,特别是马、牛、犬、鸡、猴等,违者将会受到严厉处罚。

为了能吃肉,猎人们开始偷偷使用隐语,代指这些动物肉类。提供这些肉的料理店等也都会在店铺的招牌上使用隐语来吸引客人。

马肉的颜色粉红,容易让人联想到樱花;

野猪肉和鹿肉的名字则来源于日本花牌的图案。

下面是部分肉的別名·隐语总结:

鸡肉:鶏肉=柏(かしわ)

马肉:馬肉=桜肉(さくらにく)

鹿肉:鹿肉=紅葉(もみじ)

野猪肉:猪肉=牡丹(ぼたん)?山鯨(やまくじら)

兔子肉:ウサギの肉=月夜(げつよ)

此外,当时突然禁止吃肉,不管是对肉料理店还是顾客来说,都是很困扰的一件事。于是,肉料理店就改为药店的样子偷偷地营业。

当时,药店是可以卖野兽肉的,因为兽肉“对滋养强壮有效”。如果禁止“药物”会对人们的健康产生影响,所以药店卖兽肉是幕府默认的状态。而肉料理店也改为药店的样子营业的话,就相当于也会被幕府默认。

显示全文
返回首页 分享到微信 分享到微博

相关推荐