引子
新金牌娱乐观察家看了一下,《冰糖炖雪梨》在俄罗斯叫《冰神与少女!天降竹马届的王者 》,这个名字听起来就已经很奇怪的。可是西班牙版的更逗,名叫《霸道秘书和他的贴身小总裁》,这风格外国人真的能懂吗?
泰国版干脆叫《闻屁识女人》,不得不说,毫无美感。日本的名字也很简单粗暴,就叫《冰上的爱:我欺负的弟弟变帅哥狂追我》。看了这么半天,感觉这些名字都不是很贴切,和中文名相比相差甚远。
名字就是一个人的脸面,一部剧的脸面,如果不能起一个好名字,这部戏再怎么精彩,也很难让国外网友买账。新金牌娱乐观察家想举一个成功的例子,那就是《甄嬛传》。
在马来西亚播出的版本,剧名就直接译为“皇帝的女人”, 效果不是很好。所以在定美国版剧名的时候,导演郑晓龙也是开动脑筋,最后《甄嬛传》的美版名定为“宫里的皇后。”
日本版的《甄嬛》名字更绝,叫宫廷诤女。不得不说,这才是符合原作灵魂的翻译。翻译界有个原则叫做信达雅,就是说翻译必须真实,还要贴切,更重要是优雅。
《长安十二时辰》也不错,美国版被翻译成长安的最长一天,可以说非常概括了。什么是文化?新金牌娱乐观察家觉得,文化 本身就是一种生活方式。只有生活方式自信了,文化才自信。剧名的翻译都做不好,我们的剧怎么能自信起来呢?